近十年來,隨著中國文學的發(fā)展以及外國讀者對于中國文學表現(xiàn)出越來越濃厚的興趣,中國文學對外翻譯的數(shù)量和規(guī)模也在不斷擴大,而中外翻譯者也在不斷努力,用他們方式講述中國故事。
基于此,本期雜志圍繞中國文學對外譯介推出專題報道《中國文學的“譯介”》,包括《中外文化交流——專訪中國翻譯協(xié)會常務副會長、國際翻譯聯(lián)合會原副主席黃友義》《慢工出細活——翻譯中國經(jīng)典文學著作<紅樓夢>》《斯巴修的中文情緣》《做文化交流的使者》《賴靜平的武俠世界》等。
中國翻譯協(xié)會常務副會長、國際翻譯家聯(lián)盟原副主席黃友義,講述他眼中40多年來所見證的中國翻譯事業(yè),尤其是中國文學翻譯領(lǐng)域的變化與發(fā)展。阿爾巴尼亞漢學家斯巴修講述了他如何通過翻譯莫言的《蛙》《紅高粱家族》《活著》等文學作品走進中國這個東方大國的精神世界深處。